Da tu apoyo a Chisland! Desactiva tu bloqueador de publicidad o haz una donación para el mantenimiento del foro! Cualquier cifra vale, puedes leer más información aquí


¿Uso del verbo tener como auxiliar? academicos a mi.

2»

Comentarios

  • @jimireid escribió :
    @claudiamr escribió :

    Yo no pretendo nada, simplemente que lo has explicado desde otra lengua y hay cosas que se pueden explicar por contaminación lingüística y otras que no porque no hay situación de diglosia o simplemente de influencia de dos. No pretendía nada por contrastar el hecho, vaya.

    El voseo es una práctica correcta recogida por la RAE, para que conste. La RAE explica la norma, pero tampoco impone una única corrección, tiene un punto de vista bastante plural para ser un órgano normativo (como las obras que edita). Yo me alegro, porque somos muchos castellanoparlantes en el mundo y si no se hiciera así quizá hace tiempo que no hablaríamos la misma lengua.

    Hablas de las conjugaciones en español, pero mira, yo conozco el francés y el catalán y no le van precisamente a la zaga.

    Esos ejemplos de uso de subjuntivo son todos correctos, no veo qué tiene que ver con lo que hablamos. En los ejemplos hay ligeros cambios de significación, simplemente. y bueno, lo que dices de que no lo necesitan, es justo lo que yo apuntaba, que la lengua aparece según se va necesitando y claro, incluso así, luego hay diferencias en lo que cada cual necesita y usa para expresarse. Y, obviamente, lo que decía es que seguro que saben la diferencia a nivel consciente, pero a nivel inconsciente no es lo mismo.

    Aquí traigo a colación como ejemplo el leer a escritores latinoamericanos, que a nivel escrito se diferencian en muy poco de escritores peninsulares, salvo por cierto léxico que es más local. Al ver una película, sin embargo, ahí la cosa ya cambia ;)

    Pero que vamos, que no he pretendido ofender en ningún momento, no pretendo que todos hablen como yo (que tampoco sigo la norma en muchas cosas) ni como Cervantes, ni mucho menos, y comprendo perfectamente fenómenos como los dialectos, la diglosia o las hablas particulares de cada región. La riqueza de una lengua precisamente está en su variedad.

    No sé si me explico. Entiendo que desde tus primeros posts te causó extrañeza el uso del pasado simple por el compuesto en el habla español del norte de España e incluso lo has calificado de "chorrada" lo que según tu punto de vista es fácil de distinguir tales formas verbales ya que tu sabes usarlos e incluso siendo este caso uno lo aprende en el colegio.

    Estoy intentado explicarte que el uso de los tiempos verbales es particular en cada lengua y que el uso de la conjugacion y tiempos en cada una varia. Un gallego no distingue entre pasado simple y pasado compuesto porque tal distinción no existe en el substracto linguístico por más que uno lo aprenda en el colegio. Es más fácil a un inglés distinguir el modo perfectivo español porque su sistema verbal del perfecto es idéntico. Es cambio le es más complicado entender el imperfecto porque tal distinción no existe en su lengua. No hay conciencia de perfecto y "present perfect" para un gallego; y uso la terminología en inglés porque es más fácil de entender;
    Past simple pasado simple
    Present prefect pasado compuesto
    Past perfect Pluscuamperfecto
    Future perfect fututo perfecto
    Conditional perfect condicional compuesto

    Esta sistema de tiempos es dificilmente entendible para un gallego pero en cambio no lo es para un inglés.

    No se trata de una situación de diglosia, que es cuando una lengua es considerada inferior para ciertos registros linguisticos.

    En francés el preterito perfecto compuesto por ejemplo ha sustituido al perfecto simple en muchos casos y este ultimo es considerado hoy en día arcaico.

    El español es una de las lenguas romances que usa los tiempos verbales de forma más compleja y usé el ejemplo del subjutivo porque en español es posible largas frases complejas en ese modo algo que es mas raro en las demas lenguas romances. La conjugacion francesa esta muy simplificada y salvo en algunas formas no se distingue las formas del indicativo y subjuntivo ni existen tantos tiempos verbales. En italiano el modo sunjumtivo es menos usado que es español.

    Tu afirmación de que la "chorrada" de tiempos verbales se aprende en el colegio es absurda como te intento explicar.

    Sé que el voseo está aceptado por la RAE pero estoy hablando en el supuesto que las variantes lationamericanas no fuesen aceptadas. Segun tu teoriá la RAE y el colegio podrían imponer formas peninsulares en America latina.


    Me parece que la que no se ha explicado o a la que no se me ha entendido es a mí, en todo caso.

    Precisamente lo que he dicho es lo mismo que luego tú has repetido: que el uso lingüístico está muy ligado a la necesidad de los hablantes y a cómo ven y sienten el mundo, a cómo se relacionan.

    Lo que he dicho es que ante esta afirmación quizá lo de que los gallegos no usen el pasado simple podría parecer una chorrada, una tontería, una nimiedad, porque, al fin y al cabo, todos estudiamos en el colegio los tiempos verbales y que lo que explican es relativamente de entender (no digo de interiorizar y luego usar, que es muy diferente) y más frente a la dificultad de explicar a un extranjero a diferenciar algo que para nosotros es tan básico como la diferencia entre ser y estar (que, por cierto, creo que solo el catalán marca además del castellano, aunque ni siquiera es lo mismo), que creo que es bastante más difícil.. Y no he dicho nada de imponer, sino aprender, son cosas muy diferentes, porque la norma debe conocerse, no para hablar, que cada cual habla como le da la gana, pero sí para poder escribir y para entendernos todos, cosa que también he dicho.

    Y ya no hace falta meter aquí más idiomas porque dicho lo que he dicho, evidentemente hay formas verbales que coinciden y otras que no lo hacen. Como bien dices, en francés no usan el pasado simple sino el passé composé (el simple se considera un tiempo únicamente literario. En catalán, por ponerte otro ejemplo, el equivalente al pretérito perfecto simple es la perífrasis formada por el presente del verbo anar (ir)+infinitivo de otro verbo. Pero vamos, que podemos estar así hasta el infinito

    Por cierto, diglosia no tiene por qué ser que una de las lenguas tenga mejor reputación que la otra, diglosia también es simplemente donde dos lenguas coinciden en situación de mayor o menor bilingüismo, que era a lo que yo me refería.

    Creo que ves una animosidad en mis mensajes que no tienen, de ahí que hayas tomado lo de "chorrada" (que claramente dije "puede parecer una chorrada") y que creas que digo algo radicalmente a lo que tú dices, cuando básicamente el mensaje es el mismo.

    Espero que esta vez me haya expresado mejor y así compruebes que la intencionalidad que veías en mis mensajes anteriores no está ahí.
  • Pues perdona pensé que te era complicado entender la confusión entre la expresión del tiempo del verbo para otras comunidades de hablantes.
    Es un tema complejo de todas formas, porque la expresión del tiempo verbal es un "concepto gramatical" que es difícl de "pillar" si uno no es hablante nativo o tiene un nivel alto de español. A diferencia de ser o estar que indican estados o características.

    Saludos
  • No hay nada que perdonar, no te preocupes.

    Incluso para los ejemplos que tú has dado con el inglés, que, efectivamente en teoría así va la correspondencia, no es algo puro ta cual. Hay momentos en los que un inglés o un americano escogería un past perfect o un past perfect continuous y un español no lo haría así y escogería una forma simple, o viceversa. Por eso el traducir no es algo que se base en una correspondencia gramatical (que en parte sí), sino en adaptar situaciones que se dan en los textos. Para algunos, puede parecer la cosa más simple y tonta del mundo, pero no lo es, por eso no lo pueden hacer los ordenadores ;)
  • @claudiamr escribió :
    por eso no lo pueden hacer los ordenadores ;)

    aun.

  • @Cyrang escribió :
    @claudiamr escribió :
    por eso no lo pueden hacer los ordenadores ;)

    aun.

    Hasta que no sean capaces de aprender y vivir como las personas, difícil.

  • @claudiamr escribió :
    Hasta que no sean capaces de aprender y vivir como las personas, difícil.

    hasta que la base de datos sea lo suficientemente grande y no se usen directamente correcciones de diccionario si no que tiren de estadistica y ejemplos anteriores, razon por la cual es traslator de google funciona mejor entre el español y el ingles que entre el finlandes y el español.

    no tiene nada que ver con entender nada, tiene que ver en que las 7 veces anteriores eso se tradujo asi y era correcto.
  • @Cyrang escribió :
    @claudiamr escribió :
    Hasta que no sean capaces de aprender y vivir como las personas, difícil.

    hasta que la base de datos sea lo suficientemente grande y no se usen directamente correcciones de diccionario si no que tiren de estadistica y ejemplos anteriores, razon por la cual es traslator de google funciona mejor entre el español y el ingles que entre el finlandes y el español.

    no tiene nada que ver con entender nada, tiene que ver en que las 7 veces anteriores eso se tradujo asi y era correcto.


    Como tú digas y como tú quieras. Google usa una base de datos y traduce por estadística. Hay otros traductores automáticos basados en reglas. Ninguno va a poder nunca, por extensa que sea la base de datos o los protocolos que les den, reemplazar a una persona.

    Hay textos que e traducen satisfactoriamente con traductores automáticos porque no son complejos. Hay traductores que se dedican, de hecho, a transformar textos para que tengan una determinada estructura y manejen un léxico determinado de tal forma que un TA pueda traducirlos correctamente. La Comisión Europea, por ejemplo, lleva años con un sistema de TA. Luego hay traductores que se dedican a revisar los textos traducidos por TA también (pero han de tener un mínimo de calidad).

    Sin embargo, prueba a traducir una noticia, un texto literario, una poesía, una película, un ensayo, un anuncio, etc. con un traductor automático. Si la imaginación humana no tiene límite, la traducción nunca va a poder realizarla algo que no tiene esa imaginación, que no ha vivido y que no sabe.

    Los TA son para lo que son y ya está. Si no me crees, vete a la web de Deal Extreme en español y mira de lo que te hablo. Entre los TA y los autodenominados traductores que cobran una miseria por "traducir" (de aquella manera) así lo tenemos de bien. Entre eso y que tenemos un trabajo "tan fácil" que crees tú (y otros) que puede hacer una máquina... Pues no, amiguitos, nada que ver con la realidad. Y sí, puede que no os gusten algunas versiones que ponen ciertos traductores en las películas o en los libros pero pensad a qué cantidad de cultura tenemos acceso gracias a que este oficio ha existido desde tiempos inmemoriales.

    Discute lo que quieras, como traductora, también he estudiado sobre los sistemas automáticos de traducción y sé "un pelín" de lo que hablo.

    Si no me crees mira estas frases (muy conocidas en inglés) y mira lo que dice Google:
    Make like a tree and leave.
    Make like a banana and split.
    Make like a drum and beat it.

    Hacer como un árbol y se van.
    Haga como un plátano y dividida.
    Hacer como un tambor y lo mejoramos.


    Los dobles sentidos no son lo suyo. Una persona con cabeza, vivencias y aprendizaje, se podrá dejar más o menos los cuernos e inventar algo parecido a "Haz como el humo y esfúmate" o algo similar porque no tengo demasiadas ganas de pensar. Si quieres pensar sobre cosas así, con dobles sentidos en español, también funciona:
    No es lo mismo la hija del rajá que la raja de la hija.
    No es lo mismo un tubérculo que ver tu culo.

    Not the same Rajah's daughter who slit daughter.
    Not the same one tuber to see your ass.

    Y ya puedes repetirme que es que no tiene suficiente base de datos que da igual, porque a una persona no le hace falta una base de datos, le basta con tener conocimientos e inventiva.
  • Al 100% con claudia. No es cuestión de base de datos y potencia de cálculo, si fuera así ya estaría resuelto. Google se apaña para hacerse entender, pero aún está y estará a años luz porque la base de datos no es el punto de partida para una traducción humana. Para eso pues movidas que estudié en su día de redes neuronales o lo que haya ahora.
  • @shapeley escribió :
    Al 100% con claudia. No es cuestión de base de datos y potencia de cálculo, si fuera así ya estaría resuelto. Google se apaña para hacerse entender, pero aún está y estará a años luz porque la base de datos no es el punto de partida para una traducción humana. Para eso pues movidas que estudié en su día de redes neuronales o lo que haya ahora.

    Gracias Shape. Me consta que ante la evidencia los programadores son de la misma opinión que los traductores y, tras años intentando automatizar la traducción se optó por ayudar al traductor. Hoy se trabaja en ambos frentes pero el de la ayuda está bastante más avanzado, claro.

    Ya digo, para muchas cosas sirve la TA, pero para la gran mayoría de textos no obtiene resultados satisfactorios. Tienen que ser textos con características bien definidas y acotadas y con una estructura bastante simple en plan "sujeto+verbo+complementos".
  • yo no oso siquiera imaginar como seran los ordenadores de dentro de 15 o 20 años y lo que puden hacer, ahora, esto me parece muchisimo mas sencillo que la mayoria de las cosas para las que se usan, como control de comportamiento, prediccion de comportamiento de los mercados o cosas asi. simplemente en esto no se invierto mucho dinero.
    @claudiamr escribió :
    Y ya puedes repetirme que es que no tiene suficiente base de datos que da igual, porque a una persona no le hace falta una base de datos, le basta con tener conocimientos e inventiva.

    en tu misma frase te contradices, claudia, los conocimientos de un ordenador son su base de datos y una persona que sepa ingles no tiene porque ser un buen traductor, y aqui se han puesto no docenas, cientos de ejemplos de traducciones oficiales y de nivel (libros, peliculas...) hechas por un traductor que dan risa o pena.

    yo se que el traslator de hoy es muchísimo mejor que el de hace 5 años y espero que eso no me lo negareis, entonces ¿que os lleva a pensar que el dentro de 5 años no sera aun mucho mejor?¿y el de dentro de 15?...
  • @Cyrang escribió :
    yo no oso siquiera imaginar como seran los ordenadores de dentro de 15 o 20 años y lo que puden hacer, ahora, esto me parece muchisimo mas sencillo que la mayoria de las cosas para las que se usan, como control de comportamiento, prediccion de comportamiento de los mercados o cosas asi. simplemente en esto no se invierto mucho dinero.
    @claudiamr escribió :
    Y ya puedes repetirme que es que no tiene suficiente base de datos que da igual, porque a una persona no le hace falta una base de datos, le basta con tener conocimientos e inventiva.

    en tu misma frase te contradices, claudia, los conocimientos de un ordenador son su base de datos y una persona que sepa ingles no tiene porque ser un buen traductor, y aqui se han puesto no docenas, cientos de ejemplos de traducciones oficiales y de nivel (libros, peliculas...) hechas por un traductor que dan risa o pena.

    yo se que el traslator de hoy es muchísimo mejor que el de hace 5 años y espero que eso no me lo negareis, entonces ¿que os lleva a pensar que el dentro de 5 años no sera aun mucho mejor?¿y el de dentro de 15?...

    Pues no lo es, no es más sencillo ni de coña que predecir comportamientos del mercado o de meteorología, por poner. Eso se hace mediante algoritmos y la traducción no se reduce a ello.

    Precisamente porque el saber inglés no te da las herramientas que necesitas para traducir, no me contradigo. El saber un idioma podría ser la base de datos pero es que yo lo que he dicho es que no es eso lo que hace de una persona un buen traductor. Puedes leer el resto de mensajes, lo que dice @jimireidy digo yo sobre la lingüística y la cultura y puedes informarte un poco más de en qué consiste traducir, porque no es sustituir palabras o sintagmas uno por uno ni de coña.

    Para todo lo demás, ya te he puesto varios ejemplos de Google Translator, precisamente. Y que haya mejorado no es nada del otro mundo, como venimos hablando es un TA basado en estadísticas, solo hay que darle la información correcta (eso lo elige un humano, no el Google) para que aplique las traducciones, pero tener todas las correspondencias lingüístico-culturales es imposible en tanto la mente humana habla escribe inventando, no recurriendo a bases de datos de textos ya producidos, con lo que la traducción de los mismos ha de seguir patrones parecidos, es decir, se generan nuevas traducciones para ello.

    Traducir es asimilar un texto y reproducirlo en otra lengua, no es una correspondencia gramático-léxica simplemente. Ahí está la diferencia y por eso los TA no pueden con los dobles sentidos, a menos que sean frases hechas y extendidas que tengan una correspondencia cultural más o menos extendida también (esto se denomina equivalente acuñado, para tu información).

    Por cierto, que @shapeley también te lo ha explicado desde su punto de vista, que es más técnico que cultural, contra el punto de vista mío que es más desde la lingüística.
  • Cyrang, no sé qué parte de "la base que utilizan los algoritmos de traducción tipo Google no llevará a la traducción perfecta nunca" no has entendido. No es una cuestión de evolución de los PCs actuales, ni de los algoritmos. Simplemente, con bases de datos no se conseguirá. Quizá con redes neuronales, con nuevos paradigmas de la informática.. pues who knows, pero desde luego la informática actual, que sobre todo es una rapidísima calculadora, no es el camino. Traducir implica un pensamiento lateral que no se puede replicar con una base de datos.

    Y por supuesto que hay muchísima inversión en encontrar el traductor automático ideal, te das cuenta de la cantidad de dinero que podría suponer? Si alguien lo lograra significaría, entre otras cosas, que ya no se necesitaría aprender idiomas. Imagínate!
  • editado octubre 2014 PM
    @Cyrang, te traigo algún que otro artículo para que te informes y veas lo difícil que es la TA comparada con otras cosas y por qué aún no se ha dado con la clave del éxito.

    lalinternadeltraductor.org/n6/traduccion-automatica.html

    revistacaracteres.net/revista/vol1n2noviembre2012/desarrollos-en-la-traduccion-automatica-esperando-aun-una-traduccion-de-alta-calidad/

    Y ahora te enseño lo bonito que hace el señor G. Translator a El Quijote, que, ojo, no está mal y resuelve, pero deja bastante que desear en cuanto a calidad literaria de su prosa (y esta es la razón de que la TA solo valga para ciertas cosas, como vengo diciendo):
    En un lugar de La Mancha, de cuyo nombre no quiero acordarme, no ha mucho tiempo que vivía un hidalgo de los de lanza en astillero, adarga antigua, rocín flaco y galgo corredor.

    In a village of La Mancha, whose name I do not wish to remember, not long ago there lived a gentleman of the lance and ancient shield, a lean hack and a greyhound.

    Ah, bueno, pongo aquí una traducción humana de esta primera oración para que se vea la diferencia:

    "Somewhere in La Mancha, in a place whose name I do not care to remember, a gentleman lived not long ago, one of those who has a lance and ancient shield on a shelf and keeps a skinny nag and a greyhound for racing."

  • Ayer he visto?
    Dejar a los gallegos en paz que no controlamos esto de los tiempos compuestos
    Antes de entrar ya sabia que serias Cántabro o de la zona, ayer he visto....Muy común en gente que conozco de allí!

  • Bueno, supongo que todo depende de hasta que punto se desarrollen, en el futuro, las IA. En el hipotético caso de que lleguen a ser capaces de aprender y tomar decisiones por si mismas, es posible que puedan realizar no ya traducciones, sino procesos mucho más complejos.

    Pero, hoy día, eso es ciencia-ficción.
  • @cptn_pescanova escribió :
    Bueno, supongo que todo depende de hasta que punto se desarrollen, en el futuro, las IA. En el hipotético caso de que lleguen a ser capaces de aprender y tomar decisiones por si mismas, es posible que puedan realizar no ya traducciones, sino procesos mucho más complejos.

    Pero, hoy día, eso es ciencia-ficción.

    Exactamente, capi, has dado en el clavo.
  • joder, es simplemten que no tienen un uso militar estrategico, si un ordenado puede hacer volar un avion y luego tomar la decision de disparar a un objetivo o no y de si algo es una amenaza o no, defenderse de posibles atacantes, esconderse y luego volver a la base, todo ello sin programacion y sin que humano tome una sola decision, me decis que es imposible que aprenda a traducir a nivel medio-alto porque no se le puede enseñar la traducion de "de perdidos al rio"...
  • @Cyrang escribió :
    joder, es simplemten que no tienen un uso militar estrategico, si un ordenado puede hacer volar un avion y luego tomar la decision de disparar a un objetivo o no y de si algo es una amenaza o no, defenderse de posibles atacantes, esconderse y luego volver a la base, todo ello sin programacion y sin que humano tome una sola decision, me decis que es imposible que aprenda a traducir a nivel medio-alto porque no se le puede enseñar la traducion de "de perdidos al rio"...

    Exacto. en una traducción entran en juego demasiadas variables que no pueden definirse con un algoritmo.
  • Lo de explicarlo porque militarmente no tiene uso es muy de los años 60 eh... Ya hemos pasado una fase de innovación tecnológica en la que el mercado de empresas era el foco de innovación (años 80 y 90) antes de la actual, en la que el mercado residencial lo es...
  • Yo creo que la dificultad mayor para una IA sería contextualizar las palabras, a una persona, por cojones, le debería ser siempre mucho más sencillo empatizar o ponerse en el lugar del traducido para decir lo que realmente estaba diciendo en el otro idioma ... me parece que no me explico muy bien. Tendréis que traducir :p
  • @cptn_pescanova escribió :
    Yo creo que la dificultad mayor para una IA sería contextualizar las palabras, a una persona, por cojones, le debería ser siempre mucho más sencillo empatizar o ponerse en el lugar del traducido para decir lo que realmente estaba diciendo en el otro idioma ... me parece que no me explico muy bien. Tendréis que traducir :p

    Pero es que justo eso que dices (yo sí que te entiendo) es lo que le he tratado de explicar a @Cyrang, e incluso he puesto ejemplos. De ahí que influyan muchas variables, sobre todo para depende qué traducciones.
  • Yo ni hablaría de variables, porque si fuera un problema de variables, muchas o pocas, seria un problema de capacidad de computación. Y no, es más complicado que eso, traducir implica un pensamiento lateral, una empatía como dice capi, que de momento no hemos sabido programar a ese nivel.
  • @shapeley escribió :
    Yo ni hablaría de variables, porque si fuera un problema de variables, muchas o pocas, seria un problema de capacidad de computación. Y no, es más complicado que eso, traducir implica un pensamiento lateral, una empatía como dice capi, que de momento no hemos sabido programar a ese nivel.


    Bueno, es que no sé explicarlo de otra forma. Variables que implican otras y a su vez otras cuyos valores pueden variar de persona a persona e incluso ser infinitos, supongo. Porque nadie traduce igual ni tira de los mismos recursos, cada uno tiene sus vivencias y las aplica. Lo que no quiere decir que cojas dos traducciones de gente que ha vivido cosas distintas y una esté mejor que otra, simplemente es como la manera de expresarnos, cada cual tiene la suya. Sin embargo, un ordenador se expresa como le han enseñado, como lo han programado, ¿no?

    Ahí ya me pierdo, domino más la parte de los traductores humanos :)
  • Hay gente que no pilla los dobles sentidos por falta de viveza o porque no tiene el referente cultural necesario. Cuando un ordenador tenga la capacidad de proceso necesaria y la base de datos suficiente, podrá no sólo interpretar los dobles sentidos sino incluso formularlos. ¿A cuánto estamos de esto? Pues no sé. Ponle a lo mejor 25 años. Ahora: que llegaremos a ese punto antes o después, está clarísimo.
  • @Sabor Fresa escribió :
    Cuando un ordenador tenga la capacidad de proceso necesaria y la base de datos suficiente,

    No.

  • @Sabor Fresa escribió :
    Hay gente que no pilla los dobles sentidos por falta de viveza o porque no tiene el referente cultural necesario. Cuando un ordenador tenga la capacidad de proceso necesaria y la base de datos suficiente, podrá no sólo interpretar los dobles sentidos sino incluso formularlos. ¿A cuánto estamos de esto? Pues no sé. Ponle a lo mejor 25 años. Ahora: que llegaremos a ese punto antes o después, está clarísimo.

    También hay gente que no es traductora. Ya lo he dicho antes, no se trata de viveza o referente cultural (eso, en lengua diferente que la tuya, puede buscarse), se trata de vivencias y cultura, es un proceso muy complicado. Se trata de interpretar cómo el autor pretende que otra cultura distinta a la tuya se tome un texto e intentar que reproducirlo en tu lengua de tal manera que pueda interpretarse lo más parecido posible.
    @shapeley escribió :
    @Sabor Fresa escribió :
    Cuando un ordenador tenga la capacidad de proceso necesaria y la base de datos suficiente,

    No.

    Corrígeme si me equivoco, porque tú eres el experto de estas cosas, pero yo digo lo mismo que el capi, la respuesta está en la IA. Y he leído por ahí artículos a este respecto que apuntan a lo mismo.
  • @claudiamr escribió :
    Corrígeme si me equivoco, porque tú eres el experto de estas cosas, pero yo digo lo mismo que el capi, la respuesta está en la IA. Y he leído por ahí artículos a este respecto que apuntan a lo mismo.

    La IA no es algo único, es un mundo interdisciplinar que engloba un montón de cosas. No es más que un concepto que dan los informáticos a todo aquello que consiga producir algo que razona como un humano. La IA no se define como un método de computar, sino más por su resultado. Si asemeja a algo humano es que es IA.

    Esto se puede conseguir con mucha computación (como por ejemplo jugando al ajedrez) o de otras formas más creativas. Lo que yo creo, y creo sin ser un experto en el tema que hay consenso entre los expertos, es que NO se conseguirá jamás con mucha computación. Y a eso contestaba a Sabor Fresa, a que no es una cuestión de computación/base de datos ni nada parecido. Se necesita un cambio de paradigma bastante radical en cómo construimos máquinas que piensen como nosotros.

    Un ejemplo más fácil de ver: puede una computadora crear una novela desde 0? Auténtico arte literario. No, verdad? Porque no es una cuestión de computación, sino que implica otro tipo de inteligencia. Pues la traducción se asemeja más a eso que a jugar al ajedrez, así que en la capacidad de computación no habrá respuesta. Si fuera por eso no me cabe duda de que hoy en día tendríamos traductores automáticos perfectos.

  • @shapeley escribió :
    @claudiamr escribió :
    Corrígeme si me equivoco, porque tú eres el experto de estas cosas, pero yo digo lo mismo que el capi, la respuesta está en la IA. Y he leído por ahí artículos a este respecto que apuntan a lo mismo.

    La IA no es algo único, es un mundo interdisciplinar que engloba un montón de cosas. No es más que un concepto que dan los informáticos a todo aquello que consiga producir algo que razona como un humano. La IA no se define como un método de computar, sino más por su resultado. Si asemeja a algo humano es que es IA.

    Esto se puede conseguir con mucha computación (como por ejemplo jugando al ajedrez) o de otras formas más creativas. Lo que yo creo, y creo sin ser un experto en el tema que hay consenso entre los expertos, es que NO se conseguirá jamás con mucha computación. Y a eso contestaba a Sabor Fresa, a que no es una cuestión de computación/base de datos ni nada parecido. Se necesita un cambio de paradigma bastante radical en cómo construimos máquinas que piensen como nosotros.

    Un ejemplo más fácil de ver: puede una computadora crear una novela desde 0? Auténtico arte literario. No, verdad? Porque no es una cuestión de computación, sino que implica otro tipo de inteligencia. Pues la traducción se asemeja más a eso que a jugar al ajedrez, así que en la capacidad de computación no habrá respuesta. Si fuera por eso no me cabe duda de que hoy en día tendríamos traductores automáticos perfectos.

    Totalmente de acuerdo.
Accede o Regístrate para comentar.