Da tu apoyo a Chisland! Desactiva tu bloqueador de publicidad o haz una donación para el mantenimiento del foro! Cualquier cifra vale, puedes leer más información aquí
pero yo es que no entiendo porque Texas se dice diferente en un idioma o en el otro, los angeles se dice los angeles en ingles y no los anyeles.
Pues tú no has debido escuchar a muchos americanos decir Los Angeles, vaya, como te dice Shape. Y los yankies dicen Mexico con X y lo correcto es con J, así que mira. Pero eso ya lo he explicado antes, vaya (y Superkoko también).
Eh... has escuchado a algún yanqui pronunciar Los Angeles? San Francisco?
O Monterrey o Las Vegas o dile que te diga Barcelona, etc, etc. Pero si no saben ni decir correctamente los topónimos ingleses que conservan el sonido del Old English (vamos, es normal a menos que se conozca de antemano). Y de todas formas, nuestra pronunciación aproximada de términos en inglés tampoco es como lo dicen ellos...
Nos la vamos a coger con papel de fumar con los topónimos de Estados Unidos cuando aquí somos tan tontitos de decir A Coruña o Girona en una conversación en castellano, vamos...
Agresivo por aggressive, que significan cosas distintas, en español tendría poco sentido hablar de vendedores agresivos, campañas publicitarias agresivas, delanteros agresivos (salvo que fuera Diego Costa), porque en español, agresivo no significa enérgico, activo, etc. como en inglés. Otra batallita que perdió el señor, me da pena el pobre hombre.
Agresivo por aggressive, que significan cosas distintas, en español tendría poco sentido hablar de vendedores agresivos, campañas publicitarias agresivas, delanteros agresivos (salvo que fuera Diego Costa), porque en español, agresivo no significa enérgico, activo, etc. como en inglés. Otra batallita que perdió el señor, me da pena el pobre hombre.
Pues la DRAE sigue sin recoger ese significado, aunque es verdad que se utiliza muchísimo el calco.
Según Fray Juan de Zumarraga, la equis de México, y la razón de escribirlo así, no viene de que la J se escribiera X antes, sino de que la X era, en el español antiguo, un sonido que ahora no tiene letra en español: la fricativa postalveolar sorda, es decir, el sonido "sh" como en el inglés "shampoo". Después de la reforma que se hizo, todas pasaron a escribirse jota y pronunciarse... pues como la jota. No tengo idea de si antes era una letra que tenía dos sonidos, jota y "sh", o todas eran "sh".
La escritura con X era fiel a la pronunciación fonética como "Meshico" que se usa en náhuatl. Lo curioso es que hemos conservado precisamente el aspecto menos importante, la escritura, sin conservar ni la acentuación ni la pronunciación que la palabra debería tener, la pronunciación se volvió J y de acentuarse en la segunda sílaba pasó a acentuarse en la primera, sin estar claro por qué. De hecho, Fray Servando (sí, la historia de México colonial la narran siempre frailes), decía que, puestos a pronunciar mal y no decir "Meshíco", prefería el "Mécsico" que se usa en francés, inglés y tal, que el "Méjico" del castellano.
En cualquier caso, lo aún más raro es que muchísimas palabras con X sí que han conservado su pronunciación con "sh", como xoconostle (un tipo de higo chumbo), xoloitzcuintle (un perrete) o... mexica. Esta última la más extraña de todas, pero que todo el mundo se refiere a la etnia/cultura/etc como "meshicas", y con todo y que el nombre del país viene de ahí, el país es "méjico" °_>°
Y luego además tenemos palabras raras en las que la X se pronuncia como S, sin que esté muy claro por qué.
Comentarios
Pues tú no has debido escuchar a muchos americanos decir Los Angeles, vaya, como te dice Shape. Y los yankies dicen Mexico con X y lo correcto es con J, así que mira. Pero eso ya lo he explicado antes, vaya (y Superkoko también).
O Monterrey o Las Vegas o dile que te diga Barcelona, etc, etc. Pero si no saben ni decir correctamente los topónimos ingleses que conservan el sonido del Old English (vamos, es normal a menos que se conozca de antemano). Y de todas formas, nuestra pronunciación aproximada de términos en inglés tampoco es como lo dicen ellos...
Ofcors, ofcors
(a mi la que me encanta en inglés es "Sierra nevada", ininteligible)
¿Y Florida? Cualquier parecido con la realidad es pura coincidencia
Pues la DRAE sigue sin recoger ese significado, aunque es verdad que se utiliza muchísimo el calco.
La escritura con X era fiel a la pronunciación fonética como "Meshico" que se usa en náhuatl. Lo curioso es que hemos conservado precisamente el aspecto menos importante, la escritura, sin conservar ni la acentuación ni la pronunciación que la palabra debería tener, la pronunciación se volvió J y de acentuarse en la segunda sílaba pasó a acentuarse en la primera, sin estar claro por qué. De hecho, Fray Servando (sí, la historia de México colonial la narran siempre frailes), decía que, puestos a pronunciar mal y no decir "Meshíco", prefería el "Mécsico" que se usa en francés, inglés y tal, que el "Méjico" del castellano.
En cualquier caso, lo aún más raro es que muchísimas palabras con X sí que han conservado su pronunciación con "sh", como xoconostle (un tipo de higo chumbo), xoloitzcuintle (un perrete) o... mexica. Esta última la más extraña de todas, pero que todo el mundo se refiere a la etnia/cultura/etc como "meshicas", y con todo y que el nombre del país viene de ahí, el país es "méjico" °_>°
Y luego además tenemos palabras raras en las que la X se pronuncia como S, sin que esté muy claro por qué.