Da tu apoyo a Chisland y haz una donación para su mantenimiento! Cualquier cifra vale, puedes leer más información aquí

Shakespeare

editado marzo 2014 en Otras artes
El otro día, después de ojear "Introducció a Shakespeare" de Salvador Oliva (muy recomendable y creo que está también editada en castellano aunque no lo podría asegurar) me dio por volver a leer "Hamlet"...

Es de esas obras de las que se ha analizado tanto y por tantos ilustres escritores, críticos y eruditos, que cualquier cosa que diga sobre ella seguro que es innecesaria y poco interesante.

Solo puedo, humildemente, recomendar su lectura. Disfrutar de los soliloquios de Hamlet, los diálogos que con él establecen los sepultureros, la divagación del rey Claudio respecto a la redención de su culpa, Polonio aconsejando a Laertes... No podría decir que haya momentos álgidos porque toda la obra está en una cima.

Por cierto, si alguien se anima, le propongo la edición de Cátedra. Especialmente porque de forma prácticamente unánime se considera al traductor de la misma, Ángel Luis Pujante, como el mejor traductor de Shakespeare al castellano. Además, esta edición es bilingüe y con un prólogo tan extenso como interesante.

p.d: hace poco leí una frase que me hizo gracia por ser ingeniosa y parecida a lo que sentí después de leer Macbeth, hace muchos años ya. Era de Robert Graves y decía algo así como que lo más remarcable de Shakespeare es que es muy bueno a pesar que todo el mundo dice que es muy bueno ;)

p.d.2: releyendo "El rey Lear". También en su edición de Cátedra (aunque me gustaría en el futuro mirar otras porque esta, por ejemplo, no es bilingüe).

Comentarios

  • Mi preferidas son Romeo y Julieta y, sobre todo, Macbeth. Sólo siento no estar capacitado para leer a Chespir en su idioma original.
  • Comparto tu frustración... Tampoco yo tengo nivel suficiente para poder únicamente Shakespeare en inglés. Y disfrutarlo.

    Es por eso la importancia que de las traducciones, claro. Al menos, dentro de lo malo que es no leer en el idioma original, que la traducción no sea "opaca", para usar un término de Salvador Oliva al analizar algunas traducciones que se han hecho del dramaturgo inglés.

    Por cierto, como curiosidad, hace un tiempo Bloom salió con una boutade como una catedral cuando dijo que era mejor no leer Shakespeare antes que hacerlo traducido al español. Admiro Bloom, por su capacidad de reivindicar una tesis literarias que en su momento no estaban muy en boga. Pero afirmaciones como esa me parecen injustas si añadimos que su provocadora afirmación se sustenta por "lo que le ha llegado a sus oídos".

    Ah, "Hamlet" deslumbra. Es un foco que te alumbra y deja en la sombra todo lo demás. Pero Macbeth sigue siendo la obra de Shakespeare que más estima le tengo ;)
  • Confieso que conozco mas Shakespeare por el cine y el teatro que por libros, apuntada la recomendacion.

    Un saludo
  • Vlish escribió :
    Confieso que conozco mas Shakespeare por el cine y el teatro que por libros, apuntada la recomendacion.

    Un saludo


    Hablando de cine, y como curiosidad, hace poco ví una peli (entretenida, sin más) basada en las teorías oxfordianas que en los últimos años han cogido cierta fuerza.
    En la peli ("Anonymous" de R. Emmerich) aparece brevemente Derek Jacobi, uno de los grandes actores shakesperianos (a la altura de Olivier, Gielgud, etc... Precisamente, Jacobi encabezó hace no mucho un manifiesto apoyando la teoría que el autor de las obras shakesperianas no fue el actor nacido en Stratford-upon-Avon llamado Shakespeare.

  • Yo comparto lo que diga el Bloom ese, el verso traducido es una transliteración tan radical que no lees a Shakespeare, lees al traductor, y ese es el que te gusta o disgusta.
  • Big Kahuna escribió :
    Yo comparto lo que diga el Bloom ese, el verso traducido es una transliteración tan radical que no lees a Shakespeare, lees al traductor, y ese es el que te gusta o disgusta.

    En realidad lo que dijo Harold Bloom es que era mejor no leer Shakespeare que hacerlo traducido al castellano. Es decir, especificó explícitamente el castellano. No dijo nada sobre el francés, alemán, etc...
    Por otro lado, es evidente que en cualquier traducción, algo de la obra original se pierde. Incluso en inglés mismo, y debido a que Shakespeare no dejó ningún manuscrito original y sus obras son un compendio mayormente del First Folio de 1623 (es decir, posterior a su muerte), ha habido ya desde el S XVIII (que es cuando su figura empieza a reivindicarse con fuerza) numerosos estudios, análisis y acotaciones a sus obras en relación a la composición original del texto.
    Es más, alguna de ellas la escribió en colaboración con otros autores y aún hoy en día es objeto de discusión la autoría de según qué pasaje ("Enrique VIII", "Los dos nobles caballeros" y aguna más). En alguna, cómo "Sir Thomas Moore", creo recordar que hay hasta un total de cinco o seis autores entre ellos el de Stratford aunque diría que esta obra no está inscrita en el cánon (por cierto, en el BARTS de Barcelona la están representando).
    Y bueno, tratándose de teatro, incluso yendo a una representación de alguna de sus obras en versión original, si el trabajo de los actores y director no es acertado, también hay algo que se pierde.
    En fin, que lo ideal es leerlo en inglés. Pero francamente, si la traducción es buena, creo que siempre será mejor leerlo traducido que no hacerlo. Al menos, yo disfruto haciéndolo :)
  • Yo no discuto que disfrutes y está claro que algo de Shakespeare se queda, pero traducir poesía es reescribir, mucho más que cualquier otro género, por lo que se lee mucho más al traductor que al original. Si disfrutas, estupendo, pero llamarlo Shakespeare me parece tirando a atrevido.
  • Big Kahuna escribió :
    Yo no discuto que disfrutes y está claro que algo de Shakespeare se queda, pero traducir poesía es reescribir, mucho más que cualquier otro género, por lo que se lee mucho más al traductor que al original. Si disfrutas, estupendo, pero llamarlo Shakespeare me parece tirando a atrevido.

    Bueno, es que en Shakespeare hay mucha prosa. Hay verso blanco claro pero al menos el porcentaje de versos rimados es muy bajo en sus obras de madurez.
    Pero sí, estoy de acuerdo que la poesía es el género que más difícil es de traducir. O dicho de otro modo, el género que traducido, más se aleja del original. Esto es así por definición.
    Pero vamos, no creo que alguien que no domine el inglés de la época isabelina no pueda leer Shakespeare.

Accede o Regístrate para comentar.