Da tu apoyo a Chisland! Desactiva tu bloqueador de publicidad o haz una donación para el mantenimiento del foro! Cualquier cifra vale, puedes leer más información aquí


Mi proyecto de fin de grado. Más mentes piensan más que una y muchos aquí me podéis ayudar :)

editado febrero 2014 en Actualidad General
Hola gente.

Este hilo es solo mío y es porque sé que aquí hay muchas mentes preclaras capaces de aportar buenas ideas, así que os pido toda la ayuda que estéis dispuestos a prestarme.

Ya hablé aquí (y algunos me ayudásteis) sobre mi intención de hacer un PFG sobre el doblaje, ya que es un tema que me interesa y creo que quizá me sirva para abrir alguna puerta en un futuro, si acaso fuera suficiente bueno.

Ya tengo tema, aunque me falta acotarlo y ya me han asignado directora: soy su primera dirección de proyecto y la única que tiene, así que mejor. La profe es, precisamente, profesora de traducción para doblaje, porque es a lo que se dedica ella, además.

Bueno, mi tema es la comparación de la traducción para doblaje en España y en Francia (de películas de habla inglesa), aunque tengo que acotarlo a una película en concreto o, como mucho, a una saga (trilogía, cuatrilogía o lo que sea). En principio, haría una revisión bibliográfica sobre los métodos de traducción y la conveniencia de uno u otro según los autores, tanto hacia uno como hacia otro idioma (en este sentido tengo un gran trabajo que hacer). Luego, aplicaría los conceptos de esa revisión en la comparación del doblaje de la película en cuestión, sacando mis conclusiones de acuerdo a lo que he revisado ya que, obviamente, yo no soy ninguna erudita en la materia y mis opiniones personales no son más que eso (pudiendo estar más o menos acertadas).

En esta universidad, al menos (en otras lo desconozco), los proyectos han de presentarse en lengua extranjera, en mi caso será el inglés. Voy a tener que hacer también una presentación oral para la que aconsejan tener un tema tangente o paralelo al proyecto. En principio, por lo que me han dicho, les encantan los sondeos y la presentación de gráficos, fotos, etc. No quieren que la presentación sea lo mismo que luego les entregues por escrito.


Tras poneros en estas premisas, me gustaría que me propusiérais películas sobre las que hacer el proyecto. Deben ser abundantes en referencias culturales, es decir, deben presentar problemas a resolver mediante el doblaje. Seguro que habéis visto miles de pelis que os ha chirriado la traducción o que, si habéis visto en VO, habéis pensado que es imposible que hubieran adaptado eso correctamente al español.

Para un trabajo de clase hice una crítica parecida, en cierto modo, a esto, sobre el doblaje de Regreso al futuro. Tenía mucha chicha, pero la verdad es que me estoy pensando si hacerlo sobre esta (mi directora me ha dicho que en ese caso, coja la saga entera, ya que podrían considerar que he aprovechado un trabajo previo y tal) o pensar alguna otra con problemática parecida. No hace falta que esté mal resuelta tampoco, ese es el menor de los problemas, la verdad.

Por otro lado, para el tema estadístico, la profesora me decía que podía indagar sobre la valoración del doblaje en España frente a la VO. Yo creo que ahí hay muchos temas subyacentes que podrían acotarse mucho más, por ejemplo, valorar las expresiones "poco naturales" pero muy extendidas en el doblaje hasta el punto que ya no nos damos cuenta (como cuando dicen "qué demonios" que aquí no dice ni Perry o yo qué sé, ahora no se me ocurren más ejemplos, pero los hay a patadas).

Bueno, os doy las gracias y os pido perdón por la chapa :)

Comentarios

  • ¡Abajo el doblaje!

    (Sí, es mi aportación)
  • colega donde esta mi coche. desde el titulo hasta el final es una pelicula imposible de traducir... y por extensión, las comedias chungas, que tienen diálogos muchísimo mas coloquiales y con mas argot callejero super dificil de traducir.

    en cuanto a lo de "que demonios" a mi me encantan cuando tienen que traducir "fire in the hole", expresión que se usa para lanzar una granada o avisar de una explosión pero que es intraducible en españa, "warning" que nunca sabe si traducir como "peligro" o "alerta", "holy shit" que es otra de esas intraducibles...
  • Seguro que si se lo preguntas a un militar te dice qué es lo que dicen ellos cuando tiran una granada.
  • Mi opción es Trainspotting. Soy un amante de Irvine Welsh y soy consciente después de haber leido sus novelas de lo complicado que es traducirle. El problema se traslada al guión y a la película parcialmente. Mucha jerga escocesa, mucho vocabulario de tribu urbana.
  • A bote pronto la trilogia de El Señor de los Anillos deberia dar mucho juego, hay muchas referencias fantasticas-medievales en la trilogia que pueden fallar al doblarse a otro idioma, tambien hay "jergas" de personajes, el tipico es Gollum, pero tambien los elfos, o los enanos, cuya traduccion puede dar problemas, por otra parte es facil que accedas a los libros para saber si se han respetado los conceptos originales del libro al doblarse.

    Un saludo
  • Ey, la idea de shapeley es muy buena. :)

    Un saludo
  • Yo si la cosa va de doblaje sugeriría que compararas los personajes que se crean al contratar a este u a aquel doblador en películas de animación-dibujos. La gente se cree que doblar animación crea menos problemas, pero a menudo estos personajes, al ser más voz que gestos, comunican mucho de la forma de ser del personaje a través del doblaje, y al pasar de tal doblador inglés que tiene una serie de cualidades a tal otro español, el personaje cambia mucho. Un ejemplo que te puedo dar es el espantatiburones. Casi todos los dobladores son actores de películas de mafia, muchos de Scorsese o de los Soprano. En español sale Fernando Tejero. Si valen series, House es mucho más tranquilo en VO, no sube tanto el tono, es cabroncete pero no tan agresivo en la forma de hablar.

    Otra opción es coger películas donde los personajes hablan en español a ratos , pero la película es de habla inglesa. En los Goonies en original hay texto en castellano que en la versión española pasa a ser italiano. En Brother de Takeshi Kitano, hay dos personajes que hablan en japonés para que los demás no se enteren de lo que dicen, pero creo recordar que en español lo dejaban en español, con lo cual veías a dos tíos contándose secretitos en un idioma que en teoría todos podían entender. Supongo que si miras películas inglesas con mexicanos, dobladas, encontrarás cosas así de raras. Si valen series, entonces en Scrubs, Carla Spinosa pasa de nuevo de ser hispana a italiana. O el famoso Auberge Espagnol, que va de gente de todos lados compartiendo casa en Barcelona, el prota es francés y hay gente que habla de todo y el doblaje no tiene sentido.

    Otra posibilidad es películas de teatro en verso, Cyrano de Bergerac en español es toda una colección de poemas (brillantes) que poco tendrán que ver con el original. Podrías hacerlo a la inversa y mirar el doblaje de la película española de El perro del hortelano al francés o al alemán (no sé si en Inglaterra se molestarían en doblar eso), que son todo versos del siglo de oro español. En V de Vendetta a ratos el pavo habla también muy poética y aliterativamente.

    O irte al slang de trainspotting, o de pelis de negros del ghetto (si valen series, entonces The Wire sin duda alguna) o pelis de rap tipo 8 millas, o pelis donde hay diferencias de clases marcadas por la lengua tipo My fair lady con la lluvia en Sevilla que en realidad es the rain in Spain porque los gañanes de Londres dicen rain y spain como se lee en vez de rein y spein...

    Y luego todas esas, cuanto más antiguas, peor están dobladas y más locuras hacen.

    Y los hermanos Marx se pasan haciendo juegos de palabras en todas sus películas. En una de ellas Harpo hacía gestos de sopa, luego de arroz, y el Chico doblado decía: sopa, arroz... claro, ¡sorpresa!

  • Uf, uf, uf. A ver, por partes:

    Dado que me voy a aprender la peli de pe a pa, me gustaría que fuera de mi agrado y las comedias absurdas tipo Colega, dónde está mi coche pues a mí como que no, la verdad.

    Shape, sí, bien, solo que no creo que sea fácil descubrir el significado de esa jerga y tendría que hacer el triple de curro. No obstante, lo valoraré.

    Vlish, esa la estoy valorando también ESDLA, pero son pelis muy largas y se me hacen pesadas. No obstante, están bastante bien dada la terminología especial. No sé, no me acaba de encajar tampoco porque las referencias son más al libro que culturales y creo que es meterme en un jardín demasiado complicado.

    Gracias, chicos, os sigo leyendo. Menos a Kafka :chis:
  • Léete el comentario 1 minuto anterior al tuyo :P
  • Darío, el tema ya lo he acotado a eso, así que en principio, la peli es sí o sí de habla inglesa. En cuanto a lo del español valdría, claro, pero en francés no les va a presentar ningún problema dejarlo en español.

    En my fair lady sí que había pensado yo, porque además, a Eliza en español casi no la ponen de mal hablada, si mal no recuerdo, ¿tú crees que tendré bastante de donde sacar? Porque además es mucho de la correcta pronunciación en inglés (vamos, mucho no, es que es el tema principal).

    En caso de peli en verso, supongo que tendría que pensar en alguna adaptación de Shakespeare o algo así.

    Mi profesora es partidaria de pillar una peli donde hablen inglés americano e inglés británico o algo así, que normalmente es difícil de resolver. De momento no se me ha ocurrido ninguna, pero bueno, es buena idea.
  • Seguramente Tú a Londres y yo a California tenga algo de eso :D
  • editado febrero 2014 PM
    Star wars, los malos son británicos y los buenos americanos quitando a Obi wan, porque Vader acaba siendo bueno.
  • Estudia la peli de Kung Pow .......... da para un proyecto.
  • Me quedo con My fair lady, por ahora, como que me motiva más :chis:. Estoy pensando que West Side Story también daría juego, probablemente...

    Star Wars no me parece muy apropiada para este proyecto, salvo por el tema de que la en la traducción está muy exagerado el lenguaje "formal" que usan. Bueno, lo de hablar al revés de Yoda también :chis:
  • La peli de Kung Pow es peculiar: en inglés todos los personajes los dobla la misma persona y en español se inventan la trama y la mayoría de los chistes, es un caso tremendo de inventiva en el doblaje.
  • Kung pow es kung fusion? Yo también pensé en esa. Pero claro, no es inglesa.
  • claudia, yo lo intentaría con una peli moderna... como mínimo de este siglo, porque si no tu estudio pierde bastante del interés (en mi humilde opinión)
  • editado febrero 2014 PM
    Dr. Strangelove or: How I Learned to Stop Worrying and Love the Bomb.

    Cuando menos es un ejemplo de cómo en la España franquista el doblaje (horrible en esta peli, empezando por la "traducción" del título) se utilizaba para censurar.
  • No. Son dos pelis distintas.
  • editado febrero 2014 PM
    "El inglés que subió una colina y bajó una montaña", hay tienes ingleses y galeses, al menos ... y es un clasicazo, con mucho diálogo.
  • Vlad escribió :
    La peli de Kung Pow es peculiar: en inglés todos los personajes los dobla la misma persona y en español se inventan la trama y la mayoría de los chistes, es un caso tremendo de inventiva en el doblaje.

    Ya, pero no la he visto, no sé...

    Cyrang escribió :
    claudia, yo lo intentaría con una peli moderna... como mínimo de este siglo, porque si no tu estudio pierde bastante del interés (en mi humilde opinión)

    No es imprescindible, en absoluto.
    Stern von Afrika escribió :
    Dr. Strangelove or: How I Learned to Stop Worrying and Love the Bomb.

    Cuando menos es un ejemplo de cómo en la España franquista el doblaje (horrible en esta peli, empezando por la "traducción" del título) se utilizaba para censurar.

    No es el objetivo de mi estudio (eso de la censura ya está más que mascado y demostrado).
    cptn_pescanova escribió :
    "El inglés que subió una colina y bajó una montaña", hay tienes ingleses y galeses, al menos ... y es un clasicazo, con mucho diálogo.

    No la he visto, ¿está bien?


    ¿Qué me decís de lo del estudio estadístico??
  • claudiamr escribió :
    No es el objetivo de mi estudio (eso de la censura ya está más que mascado y demostrado).

    Si no lo digo para que demuestres nada, sino por aquello de un doblaje que chirría y tal.
  • editado febrero 2014 PM
    A mí me gustó, es del Hugh Grant, de jovencito, haciendo de topógrafo.

    Para lo del estudio estadístico, podrías hacer un estudio-denuncia: "la cantidad de veces que cambian el título de una película sin necesidad ninguna y para poner uno mucho peor" ... ya se que no es propiamente doblaje.
  • Stern von Afrika escribió :
    claudiamr escribió :
    No es el objetivo de mi estudio (eso de la censura ya está más que mascado y demostrado).

    Si no lo digo para que demuestres nada, sino por aquello de un doblaje que chirría y tal.

    Ya, pero no se ajusta a lo que es traducción propiamente, no tendría nada que decir ahí con respecto a estrategias aplicadas.
    cptn_pescanova escribió :
    A mí me gustó, es del Hugh Grant, de jovencito, haciendo de topógrafo.

    Para lo del estudio estadístico, podrías hacer un estudio-denuncia: "la cantidad de veces que cambian el título de una película sin necesidad ninguna y para poner uno mucho peor" ... ya se que no es propiamente doblaje.

    No, eso lo lleva el departamento de marketing, así que no es traducción y no aportaría nada de nada al estudio. Se trata, además, de hacer una prospección más bien. En todo caso podría, entre mis preguntas, sondear a ver si la gente prefiere un título adaptado a uno dejado en VO o si suelen investigar el título original de la película.


    Yo, por lo que más me inclino es por la idea que comentaba de preguntar sobre expresiones socialmente aceptadas pero que en realidad nadie usa oralmente, sino que más bien se identifican con el doblaje, claramente (no chirrían por la tradición de su uso, pero en realidad son bastante ortopédicas).

  • O sea lo de "cierra el pico" como shut up y la más risible aún "cierra el puto pico" por shut the fuck up?
  • O "qué demonios" o "diablos" por "what the hell", "maldición" por "damn it" y un larguísimo etcétera (que ya digo que hoy voy espesa, pero cualquier peli que veas doblada sacas n de ellas :P
  • editado febrero 2014 PM
    Claudia, yo estoy muy perdida en este tema pero creo que en cualquier TFG es importante qué aporta, así que estoy de acuerdo con Cyrang en que una película más reciente de la que puedas sacar "managerial implications" sería mejor que My Fair Lady, por ejemplo. O si no, una nueva y una vieja para ver si ha habido evolución en la forma de tratar el problema.
  • El problema que le veo a utilizar una película doblada durante el franquismo es que sobre la marcha no vas a poder evitar problemas como la censura o el contexto políticosocial y es algo que entiendo que esté muy manido y quieras evitar.
  • eressi escribió :
    Claudia, yo estoy muy perdida en este tema pero creo que en cualquier TFG es importante qué aporta, así que estoy de acuerdo con Cyrang en que una película más reciente de la que puedas sacar "managerial implications" sería mejor que My Fair Lady, por ejemplo. O si no, una nueva y una vieja para ver si ha habido evolución en la forma de tratar el problema.

    Si aún no tengo nada decidido, simplemente la barajo como opción... Ya se me irán ocurriendo más cosas y os lo pondré aquí para discutir pros y contras porque, aunque no lo creáis y no sepáis sobre el tema, sí que salen puntos de vista que me hacen pensar, en serio.
    shapeley escribió :
    El problema que le veo a utilizar una película doblada durante el franquismo es que sobre la marcha no vas a poder evitar problemas como la censura o el contexto políticosocial y es algo que entiendo que esté muy manido y quieras evitar.

    No es por manido, sino que yo busco con mi proyecto estrategias lingüísticas. La censura es un tema político que añade un plus y que además puede que ni tenga que ver luego en el proceso de resolución de la traducción. Es decir, quizá la censura es la que dice "oye, en Mogambo no queremos que tenga tentaciones con otra, que está casado, así que como no se acuestan, pon que es su hermana". No creo que fuera decisión del traductor, vaya.



    A algunas cosas que me proponéis digo que no de antemano porque, bueno, quizá penséis que no quiero complicarme mucho la vida, pero en realidad ya me va a costar bastante investigar los libros y artículos y luego ver la peli en francés (que tampoco domino demasiado) y hacer el estudio de las técnicas apropiadas. En español, sí, me va a costar, pero sobre todo tiempo. Para el resto es aún más. Por eso no quiero añadir cosas como buscar expresiones de slang que me va a ser imposible comprender porque se reducen a un ámbito determinado, por ejemplo.


    Por cierto, que en lo de inglés británico/americano, sería importante que la peli lo hiciera notar, porque si no no hay que resolverlo de ninguna manera, como pasa en tantas películas dobladas al español sin acento de ningún tipo, no sé si se me entiende.

    ¿Alguien ha visto por aquí El atlas de las nubes? Lo digo porque en el relato final de la peli hablan un lenguaje supuestamente evolucionado. Yo la vi en español y queda muy raro, la verdad porque, básicamente, se reduce a sustituir por Ñ los diptongos que tienen una i junto a la n, como Si dijéramos Boloña en vez de Bolonia, vaya.

Accede o Regístrate para comentar.